PRO VÁSO NÁSCENYSPOLUPRÁCEAKTUALITYNAPIŠTE NÁMKONTAKTYFAQ GB icon

Rychlý kontakt

at [email protected]
tel Tel.: +420 773_ 826 319
fax Fax : +420 515_ 544 413


Objednávky

at [email protected]


Eurologos ve světě

Mapa poboček Eurologos

Co přináší zkušenosti

Logo 33 let skupiny Eurologos

Často kladené otázky

Měl by se člověk v případě tvorby vícejazyčných publikací obracet na jednotlivé pobočky Eurologos nebo je možné si překlady do všech jazyků objednat v místní pobočce?

Mezi nesmírné výhody mezinárodní skupiny, jakou je Eurologos, patří možnost obrátit se na kteroukoli z poboček s jistotou obdržení stejného druhu služeb vždy v té nejvyšší kvalitě. A co víc, Eurologos je nadnárodní podnik vycházející z definice: pokud je objednávka překladu do Italštiny nebo Holandštiny odeslána do Madridu nebo do Tokya, bude zakázka vždy prováděna v našich kancelářích v Miláně či Antverpách.

Samozřejmě není třeba objednat překlad katalogu do 17 jazyků u 17 různých kanceláří Eurologos. Stačí se obrátit na nejbližší kancelář Eurologos a požádat o předběžnou cenovou kalkulaci jednoho z projektových manažerů, který v případě potřeby navštíví klientskou společnost za účelem dosažení přesné dohody, a to i pokud jde o pre-press, tisk, nebo webové design. Klient má jednoho kontaktního partnera – spolehlivého projektového manažera v nejbližší kanceláři Eurologos.


Říkáte, že je možné produkovat kvalitní jazykové a grafické služby pouze v případě, pokud má společnost sídla ve všech zemích, do jejichž jazyků se má překládat, Eurologos ale nemá v některých zemích kanceláře. Jak jste potom schopni provést proofreading takových textů?

To je pravda. Eurologos se trošku „stydí“, že ještě není k dispozici tolik kanceláří, kolik jazyků (a geo-stylů) nabízí pro zajištění kvalitních jazykových služeb svým klientům. To je důvod, proč stále otevíráme nové Eurologos kanceláře na všech kontinentech: chceme jich nejméně 50 do roku 2015!


Jakou pozici Eurologos vyhrazuje technickým překladatelům, kteří jsou odborníky v určitých oblastech?

Nemáme příliš velkou důvěru v techniky a inženýry, kteří se často představují jako překladatelé. Preferujeme, s výjimkou zvláštních případů, požádat o jejich služby jako technických korektorů nebo o validaci glosáře pro stavbu technolektů v oblastech jejich specializace. „Překlad je psaní,“ řekla Marguerite Yourcenar, a inženýři nejsou většinou velcí spisovatelé, a ještě méně dobří překladatelé. Každému jeho vlastní. Samozřejmě se také najdou technici, kteří umí psát výborně, ale to není pravidlem.


Je opravdu nutné vytvořit specializované technické slovníky, aby byl překlad kvalitní?

Terminologická relevance pravděpodobně představuje nejdůležitější faktor kvality v překladu, hned po věrnosti a syntaktické přesnosti. V moderní, vícejazyčné komunikaci se frazeologická přesnost dokonce jeví jako nejdůležitější měřítko kvality, podle kterého se posuzuje a porovnává. Konkurenceschopnost produktu nebo účinnost projevu může být zničena nepřesnou terminologii, která znehodnocuje realizované investice. Existuje spousta manažerů pro vnější komunikaci, kteří se snaží ušetřit v oblasti terminologické validace a glosářů, čímž znemožňují kvalitní práci překladatele!


Proč Eurologos Group nabízí tři úrovně kvality překladu? Nestačila by jedna?

Psaní není standardní produkt. Jeden může mít „na míru ušité“ oblečení, zboží na zakázku, zlevněné zboží... u nás se pak snažíme vyjít klientům maximálně vstříc tím, že jim poskytneme přesně tu úroveň kvality překladu, kterou požadují. Ve skutečnosti nabízíme čtyři úrovně kvality, protože také prodáváme automatické překlady realizované výhradně pomocí počítače, bez jakéhokoli lidského zásahu. Tento způsob se samozřejmě používá jen zřídka, kvůli jeho nedostatečné úrovni srozumitelnosti, která ve většině případů nestačí k uspokojení klienta.

Dobře psaný text v sobě zahrnuje spoustu práce, ať už jde o pojetí, editing, přepis, překlad, lokalizaci, terminologickou validaci, stylistickou a geo-stylistickou homogenizaci nebo sociostylistické přizpůsobení pro cílové čtenáře. Může také vyžadovat syntaktické a typografické opravy nebo umístění vhodných obrázků. Je všeobecně známo, že editorská práce, zvláště pokud je vícejazyčná, je velmi problematická a složitá. To ukazuje na nekompetentní jednoduchost a profesionální primitivismus mnoha našich konkurentů, kteří mluví pouze o jedné úrovni překladu.


Jak můžete zajistit překlady odborných textů? Nemůžete být přece obeznámeni se všemi sektory!

Připouštíme, že žádný překladatel není vševědoucí. A co víc, nejsou takoví ani inženýři z klientských společností, kteří často mají potíže s technologickými změnami, a tudíž i s jazykovými proměnami ve vlastním sektoru. A proto něco, co se jeden neodváží očekávat od specialistů ve společnosti, je tak často požadováno od překladatelů, kteří mají „pouze převést texty do jiného jazyka.“

Eurologos se snaží bojovat proti této zjednodušující, archaické, a navíc falešné představě o překladu, podle níž má každá překladatelská agentura (zvláště pokud je výlučně místní) „tisíce odborníků na volné noze“, a navíc vždy všechny odborníky v daném oboru. Moderní překladatelství - od roku 1980! - má základ v odborných překladech s překladovou pamětí, založenou na tisících glosářů, a zejména na slovnících technolektů v každém odvětví, které jsou upraveny a ověřeny zvlášť pro každého klienta.

Eurologos má k dispozici arzenál takových překladových pamětí a denně pokračuje v jejich rozšiřování. Na druhé straně velký počet překladatelských agentur na světě neváhá „ujišťovat“ své klienty o terminologické přesnosti přeložených textů díky zázračné a velmi nepravděpodobné kompetenci „svých specialistů“.


Zatímco celý svět se snaží delokalizovat produkci za účelem snížení nákladů, vy naopak relokalizujete produkci jazyků...

Je to tak. Aby bylo možné snížit náklady na jazykovou produkci a přitom zachovat kvalitu, musí být produkce relokalizována! Pokud lze věcné produkce v zásadě provádět kdekoliv, kulturní produkce může probíhat opravdu jen „na místě“ (tam, kde se mluví jazyky).

Dalo by se říct, že je to tragické opakování zničujícího mýtu o babylonské věži; prohlašovat, že je možné uměle sjednotit všechny jazyky jen na jedno místo! A co víc, při delokalizace jazykové výroby v myriádě babylonských věží, což jsou výhradně místní překladatelské agentury, není ani možné snížení nákladů. Například produkce španělštiny, italštiny nebo francouzštiny nebo ve Spojeném království, Japonsku nebo Německu dokonce stojí víc!

Aktuálně

Abychom našim zákazníkům mohli poskytnout ještě lepší služby v ještě větším rozsahu, hledáme překladatele a tlumočníky pro rozšíření našich řad.
Pokud máte zájem s námi spolupracovat, vyplňte prosím tento dotazník.


Rychlá kalkulace

Ceny zde vypočítané mají pouze orientační charakter. Formulář počítá pouze jazy- kové kombinace zahrnující češtinu.
Minimální rozsah překladu je 250 slov.

Z jazyka:
Do jazyka:
Zdrojových slov:
nebo
Normostran:
Zhotovení do 48 hod:
Odborný text:

Pro cenu ostatních jazykových kombinací nás kontaktujte na [email protected]