Tel.: +420 773_ 826 319
Fax : +420 515_ 544 413
Experience and references
As publications are often multilingual, should one turn to the different Eurologos offices, or is it possible to place an order for all the languages with the office in one’s own country?
One of the immeasurable advantages of an international group like Eurologos is the ability to be able to turn to any of its offices with the certainty of receiving the same kind of service. What's more, Eurologos is a multinational business, homogenous by definition: whether an order is sent to Madrid or Milan for texts for translation into Dutch or Slovenian, the production will always be carried out in our offices in Antwerp or Ljubljana.
Of course, there is no need to place an order for the translation of a catalogue into 17 languages with 17 Eurologos offices, language by language. It suffices to place an order with the nearest Eurologos office, in one's own language, and to request an estimate from one of the project managers, who if necessary will visit the client company, in order to reach precise agreements, even as regards pre-press, printing, or website.
Each Eurologos office is linked to the others, via Internet/Extranet 24/7. Therefore, production of the project in the Eurologos offices dealing with the target languages can start very quickly. The client only has one contact partner: the reliable project manager in the nearest Eurologos office.
You say that one can only produce quality linguistic and graphic services if one has offices situated in the target countries. However, you have no Eurologos offices in certain other countries either. How then, are you able to proofread the texts in question?
That's true. Eurologos is even a little "ashamed" of not yet having at its disposal as many offices as languages (and geo-styles) for the assurance of linguistic quality to its clients. That's why we are still creating new Eurologos offices on all continents: at least 50 by 2012-2015! However, one must consider that with our current 30 offices, we are well on the way to offering a complete solution to the unignorable problem called "relocalization" of linguistic production. Almost the whole of our profession - with the exception of a very small avant-garde element, which has already started to become multinational, in order to relocalize its production, is still exclusively local, whilst at the same time promising to provide their clients with texts translated into all the languages of the world. You only have to open the Yellow Pages in any city to read the impossible promise on the part of the majority of translation agencies to provide translations into "any language" despite their monolocalization in one country or in one language.
As regards those languages for which Eurologos still has no office, our agencies carry out a double check. This procedure - translation by a local partner, followed by validation by a freelancer - is very costly, slow, and moreover, by no means infallible. How does one deal with discrepancies between translator and reviser? Even revisers make mistakes! Eurologos offers a double advantage. Firstly, one often finds, in one of the offices, a translator who knows the language in question well enough to be able to adjudicate in case of discrepancies, and then simply to tell the client the truth instead of improperly "reassuring" him as is the case with exclusively local translation agencies. Faced with the problem of the final check, the client involves his office or his distributor in the country of the target language... The Eurologos Group does not have to lie to the client and is not obliged to play an obscurantist role in the development of its profession.
Which position does Eurologos reserve to technicians-translators, who are specialists in certain areas?
We mistrust technicians, often engineers posing as translators. We prefer, except in specific cases, to request their services, as technical proofreaders or for the validation of glossaries for the construction of technolects in their areas of specialization. "Translating is writing," said Marguerite Yourcenar, and engineers are not reputed to be great writers, much less good translators. To each his own. Certainly, one also finds technicians who can write excellently, but this is not the rule. Moreover, we have the same reservations with regard to clients-technicians who rewrite our translations, especially when they take it upon themselves to rewrite a translation instead of limiting themselves to correcting the inappropriate, specialist terms.
Is it really necessary to create a specialist glossary in a sector in order to produce good translations?
Terminological relevance probably constitutes the most important quality factor in a translation as soon as one has ensured (by and large, quite simply) faithfulness and orthosyntactical precision. In modern, multilingual communication, phraseological precision even appears as the most important quality, the gauge by which it is judged and measured. Think for example, of all the work, of all the laborious passion, of all the meticulousness with which one designs a product, perfects it, and creates it using numerous checks... and then consider how this entire, long, studious and costly creation can be ruined on one, or several markets due to improper advertising or technical presentation regarding terminology. The competitiveness of a product or the efficacy of a speech can be destroyed by imprecise terminology that devalues the investments realized. Woe to the External Communications Managers who attempt to make savings, as fraudulent as they are damaging for their businesses in the area of the terminological validation of glossaries for the languages of the markets to be conquered!
Why does the Eurologos Group offer three levels of translation quality? Would one level not suffice?
Writing is not a standard product. One can have haute couture, "made-to-measure" clothes, designers' ready-to-wear, and cheap goods... especially in writing, which is the most perfectible activity there is. To be honest, we offer four levels of quality, as we also sell automatic translation realized entirely by computer without any human intervention. The latter, of course, is only rarely used due to its level of intelligibility, which often does not suffice. A well-written text can include a lot of work in terms of conception, editing, rewriting, translation, localization, terminological validation, stylistic and geo-stylistic homogenization, or sociostylistic adaptation to the target readership. It may also of course require orthosyntactic and typographic correction or textual conformity or the adequacy of text images. It is a well-known fact that editing work, especially if it's multilingual, is very articulate and complex. This reveals a lot about the incompetent simplicity and professional primitivism of many of our competitors, who only speak of one level of translation.
How can you ensure the translation of specialist texts? You cannot be familiar with all sectors!
In fact, we admit that no translators are omniscient. What is more, neither are engineers of client companies, as they often have difficulties following technological changes and hence linguistic transformations in their own sector. Thus, the ease that one dares not expect from company specialists is often demanded of translators who only have to "transpose texts into another language". Eurologos is struggling fiercely against this simplistic, archaic, and moreover, false idea of translation according to which each translation agency (especially if it is exclusively local) has "thousands of freelance specialists" at its disposal, all experts in a particular field. Modern traductology - since the 1980s! - is the basis of specialized translation with translation memories based on thousands of glossaries and especially on the lexicon of technolects in each sector, which are edited and validated specially for each client. Eurologos has at its disposal an arsenal of translation memories and continues to produce them daily. On the other hand, in order to gain the favour of their clients, a large number of translation agencies in the world do not hesitate to "reassure" them regarding terminological precision of their texts translated thanks to the miraculous and unlikely competence "of their specialists".
Whilst the whole world is trying to delocalize productions in order to reduce costs, you do the opposite by relocalizing languages...
In reality, in order to reduce the cost of linguistic production, whilst maintaining the quality, it must be relocalized! In fact, if factual productions can, in principle, be undertaken anywhere, cultural production can only really be produced "on location" (where the languages are spoken). It is an absurd paradox to want to continue producing translations into all the languages of the world in all the countries of the world (as one can read in the Yellow Pages in every country). You could say this is a tragic repetition of the devastating myth of the Tower of Babel, claiming to artificially reunite all languages in just one place! What is more, the delocalization of linguistic production in the myriad of the Towers of Babel that are the exclusively local translation agencies does not even allow cost reductions: producing, for example Spanish, Italian, or French in the United Kingdom, Japan, or Germany even costs more!
In order to provide our customers with even better services to an even greater extent, translators and interpreters are wanted to expand our ranks.
If you are interested to cooperate with us please fill out this questionnaire.
Prices calculated are indicative only. Form counts only the linguistic combinations comprising Czech.
The minimum extent of the translation is 250 words.
For the price quote of other language combinations please contact us at [email protected]